ترجمة متون و کتب از مهمترین ابعاد اشاعة اجتماعی، اقتصادی، سیاسی، فرهنگی و علمی است علیالخصوص در این برهه از زمان که کانالهای اجتماعی در همة ممالک دربهایشان را به روی همه گشودهاند و تبادل افکار و اطلاعات مابین افراد از کشورهای مختلف و با زبانهای متفاوت روزانه بیشتر و بیشتر میشود. اما این اطلاعات همیشه به زبانهای متفاوت موجود نیست. خواندن روزانه به زبان دوم یا سوم چالشبرانگیز و وقتگیر است و میتواند طاقتفرسا باشد.
ترجمة لغوی آثار و کتب همیشه قادر به القا احساسات یا منظور غائی نویسنده نیست. به همین دلیل هر کس که زبان میداند قادر به ترجمة حقیقی هر اثری چه علمی یا ادبی نخواهد بود. در انتشارات زینت گروپ ما ترجمههای متنی برای انواع کتابها از هر ژانری را ارائه نمیدهیم مگر از وضوح و لذت خواننده اطمینان حاصل کنیم. ترجمة کتاب چاپی شما نهتنها بازارهای جدیدی را باز میکند، بلکه ترجمة کتاب الکترونیکی به شما امکان میدهد تا به سرعت در سطح بینالمللی به خوانندگان بیشتری برسید. اگر میخواهید محتوای ادبی، علمی و یا تخصصی خود را فراتر از مرزها ببرید، استعداد صدای صوتی چندزبانه را در نظر بگیرید تا نسخههای کتاب صوتی را به زبانهای متفاوت ارائه دهید.
نویسندگان درباره موضوعاتی مینویسند که در آنها تخصص دارند. خوانندگانی که به آن موضوع آشنایی ندارند ممکن است محتوای ترجمه شدة کلمهبهکلمه را نامشخص، غیر قابل ارتباط، بدتر یا توهینآمیز بدانند. ما فقط ترجمه نمیکنیم، بلکه اطمینان حاصل میکنیم که کارهای شما نیز بومیسازی شده است.
با تمرکز استثنایی بر روی جزئیات، ما میتوانیم رونوشتهای شما را برای خوانندگان بینالمللی جدید ترجمه، تصحیح، ویرایش و طرحبندی کنیم. مترجمین چندزبانه ما با موضوعات مختلف و برنامههای نرمافزارهای متفاوت ویرایشی آشنا هستند. ما در انتشارات زینت گروپ تا از روان و رسا بودن ترجمة متنی اطمینان حاصل نکنیم آن را به روی چاپ نمیبریم. محتوای شما به زبانهای دیگر باید سلیس، رسا و روان باشد و بهخوبی درک شده تا از آن استقبال شود.